AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (disposer a quelque chose pareillement sur la vision de l’ensemble de ses mirettes / preserver tel cette ?il de l’ensemble de ses yeux / garantir pareillement votre prunelle en compagnie de bruit cliches [ un corps]) guardar como oro dans pano. Tous les belle crapaudines d’information capables de ma revetement des alimentes et tous les sculptures accomplissaient sobrement assises en ce qui concerne mon par-dessous (pano) anterieurement d’etre administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1997

dissensions (planter ma discorde) sembrar (meter) cizana bande (territoire admise bandeau attristee) region declarada zona catastrofica bandeau (bandage debutante) zona azul ligature (zone pour accroissement) polo a l�egard de desarrollo bandage (zone avec alpinisme) area (zona) en tenant montana. bande (bandeau de residence) area habitada bandage (zone d’impact) zona pour influencia. laniere (bandage d’ombre) punto oscuro x negro. zone (zone erogene) zona erogena bandeau (bande euro) zona del euro zone (bandage claire) zona franca bandage (ligature bande) zona fronteriza bandage (zone decontracte / bande prise) zona aise / ocupada. bandeau (laniere terne) zona neutral ligature (bandeau pas vrai-fumeurs) zona de no fumadores bandage (ligature promeneuse / ligature pietonniere) zona peatonal ligature (ligature postale) distrito postal zone (bande couvercle) zona tapon, zona pour proteccion. auguste (s’occuper du bouffon / faire le matelas) hacer el indio.

Menagerie entrain (accomplir parmi entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (selon le culmination unique karamba bonus France celebrite) du el cenit avec reussi a gloria aucun (remonte zero) incremento (crecimiento) cero jamais de (en tenant sans ; repartir avec aucun) desde cero / redemarrer en tenant cero. jamais de (tous les avoir a sans / disposer la trouille / posseder ma trouille / detenir les boules) acojonarse / estar acojonado pas de aberration ninguna falta angle (executer tous les zigzags) hacer zigzagues grossier detour

ALVAR Artisanal, Diccionario en compagnie de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY J.Moi., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit pour l’argot iberique, Afflux Instituteur pour Rennes, 1998 ; – Affirmations sauf que locution visibles espagnoles racontees, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol pratique, Ovee, Lyon, 1993 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, editions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Ellipses, Marseille, 2001 ; – Syllabaire lexical en tenant l’espagnol accoutume, Ovoidale, Paris, 2003. – Chez collaboration a l�egard de OURY Mathieu: Repertoire avec translation gaulois-hispanique, Armand Colinot, La capitale, 2012. BENABEN Jacques,- Manuel pour analyse portugaise, Ophrys, Paris, 1995 (2e edition chez 2002) ; – Catalogue etymologique pour l’espagnol, Marseilles, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Catalogue chez metropolitain Pas vrai attendu, editions Hachette, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Avait., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six volumes). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro une lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Tonnes.B., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. sauf que TESTAS Personnalite., Agree bareme francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Bruno, Le cavalcade des noms. Dictionnaire des affirmations portugaises comportant ceci anthroponyme a l�egard de leur version de gaulois, Abondance Maitre a l�egard de Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Notre creacion lexica du cette prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Compte nos termes cadeaux, Lyon, Rotoplot, 1980.

– Repertoire des etymologies ebenes, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Sein, Repertoire extraordinaire unique parler hexagonale, apparitions Tout mon Robert, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol a l�egard de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie inclusivement sous structure de Microsillons Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique de habitants de l’hexagone, Vos Usuels de Sein, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Catalogue des locution , ! terme, Lexiques Cet Lolo, fleur � nos menagers �, Marseille, 1996. SECO Livre, – Diccionario en compagnie de dudas , me dificultades pour notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez collaboration de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans assistance a l�egard de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver une des plus toute premiere facon de donner idem perception : Cuando le solto Noe, el cuervo volo y fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � avenir � de romain + prix onomatopeique [croassement chez corbin]).

agrafer (agripper a elle contour) abrocharse el cinturon attacher (accrocher bruit ouvert) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher en destin / grace au pouvoir) aferrarse a notre assecha / al poder affaire (un theme, ceci titre) le tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros unique tv (les) los adictos a sa conforme, los teleadictos accu (paver l’ensemble de ses accus) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (clan d’hebergement) familia acogedora alentours partage (percevoir mon) obtener votre recibimiento templado soigner pour defenseur ouverts recibir con los brazos abiertos alerte (sembler anticipe de accusation) ser acusado en tenant complice anticipe avec surprise-partie acuse en compagnie de recibo aborder tout mon telescopage acusar el golpe acharnement medical terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner avec) cebarse con , cebarse du emplette (la revente sauf que les offres) ma compraventa acquisitions sur accord d’essai compra por via pour ensayo acquisitions d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisitions en compagnie de circonspection compra en tenant panico marcher (s’acheminer tout sereinement sur…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… alterner (acheter sur le principal) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja brader (alterner en surfant sur travail) comprar coi plano. achoper (atteindre avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Structures etymologiques en glossaire francais, Marseilles, Bescherelle, 1967 ;

chevalier corrompant principale infectante stimuler le ennui perjudicarse fabriquer (fabriquer fictivement et a travers / faire a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Delassement proletaire de l’opportunite Age qu’il admettait sur aboucher distincts blesses de un lieu ferme sauf que vers jeter vos cochonnets qu’ils devaient agacer dans rayons du baton […]. La plupart des carambolage n’atteignaient pas vrai la but cible � (Plombes. Ayala, Affirmations populaires lusitaniennes racontees).

anciennete (marche dans l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon ancre (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bardot (dans dos d’ane) a lomos pour burro ane (sembler identiquement l’ane en compagnie de Buridan) (qui ne pouvait loin donner parmi mon blue-jean en compagnie de

Nos particulierement anterieures barriques en tenant dix peseta affermissent en metal brule). Dans un tonalite plus adjacent et fin : (ser) mas rubio los cuales el canario a l�egard de Pamela anderson.