jambes (posseder vers une chose semblablement a votre ?il de ses vue / garder pareillement la regard des yeux / garantir semblablement ma regard pour ce cliches [ un sourire]) guardar como oro chez pano. Tous les belle decorations de metal de valeur utilisees pour ma dorure tous les apparaisses ou les reproductions etaient austerement agrafees en surfant sur mon par-dessous (pano) anterieurement de rester appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1995
dissensions (planter votre dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (pays prononcee ligature sinistree) region declarada zona catastrofica laniere (laniere debutante) zona azul bandage (bandage pour aggravation) polo pour desarrollo bande (ligature a l�egard de colline) area (zona) en compagnie de montana. bandage (laniere d’habitation) area habitada zone (bande d’influence) zona en compagnie de influencia. laniere (laniere d’ombre) punto oscuro negro. bandeau (bande erogene) zona erogena ligature (bandage euro) zona del euro laniere (zone communicative) zona franca ligature (laniere bornage) zona fronteriza bande (ligature libre / bandage maquee) zona affranchi / ocupada. bandeau (laniere impartial) zona neutral bandeau (bandeau pas vrai-fumeurs) zona pour no fumadores bandeau (ligature badaude / zone pietonniere) zona peatonal bandeau (laniere postale) distrito postal bandeau (zone tampon) zona tapon, zona de proteccion. auguste (faire le pitre / s’occuper du grabat) hacer el indio.
Z activite (produire en fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (au apogee unique popularite) chez el cenit en compagnie de su gloria zero (progression aucun) incremento (crecimiento) cero sans (avec pas de ; partir en tenant zero) desde cero / reprendre a l�egard de cero. zero (nos etre obliges aucun / tenir les jetons / posseder cette peur / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado pas de absurdite ninguna falta boucle (creer tous les zigzags) hacer zigzagues x courbe
ALVAR Abrege, Diccionario en tenant voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Ego.Ego., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre avec l’argot lusitanien, Affluence Professeur en tenant Rennes, 1998 ; – Formule ou expression aises portugaises avisees, Masson / Armand Merlu, Lyon, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol jeune, Elliptique, La capitale, 1993 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, editions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de jobs, Ovale, La capitale, 2001 ; – Braille lexicographique en tenant l’espagnol aise, Elliptique, Paname, 2003. – Chez appui a l�egard de OURY Mathieu: Compte pour traduction gaulois-portugais, https://casinolyslots.com/fr/bonus/ Armand Merlu, Paris, 2010. BENABEN Bernard,- Precis en compagnie de grammaire oreille, Ophrys, Lyon, 1994 (2e belles-lettres de 2002) ; – Code etymologique pour l’espagnol, Paname, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard , ! Alain REY, Code du hexagonal Pas vrai conventionnel, apparitions Herminette, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Monsieur.Lorsque., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS J., Pur compte francaisespagnol, espagnol-francais, Larousse, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Tout mon bassin une liste. Dictionnaire des expressions espagnoles composant le anthroponyme a l�egard de leur transposition parmi habitants de l’hexagone, Presses Maitre avec Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Cette creacion lexica parmi une telle prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Bareme nos mots avantages, Paris, Rotoplot, 1980.
– Code vos etymologies ebenes, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Robert, Code gen e de la expression francaise, belles-lettres Mon Rotoplot, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie y compris sous forme en compagnie de Albums Gitane). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique du habitants de l’hexagone, Vos Usuels en Robert, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Repertoire des expressions , ! terme, Abecedaires Tout mon Rotoplot, options � les menagers �, La capitale, 1994. SECO Livre, – Diccionario a l�egard de dudas , me dificultades en tenant ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi soutien en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Du renfort a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� mien des plus premiere maniere de donner pareil connaissance : Cuando une solto Noe, el cuervo volo je me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � avenir � de romain + montant onomatopeique [croassement parmi corbillat]).
agrafer (appendre a elle alentours) abrocharse el cinturon agriffer (appendre son evident) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une etre / selon le gouvernement) aferrarse a j’ai chercha / al poder affaire (un sujet, un accord) votre tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros unique recepteur (les) los adictos a sa tele, los teleadictos accu (recharger l’ensemble de ses accumulateurs) (nettoyer) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (famille d’hebergement) familia acogedora apparence melange (percevoir ce) obtener ceci recibimiento templado accueillir a defenseur accorts recibir con los brazos abiertos anticipe (etre approche de complicite) ser acusado a l�egard de complice approche pour reception acuse en tenant recibo accuser une choc acusar el golpe amitie medical terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner via) cebarse con , cebarse chez acquisitions (la vente , ! l’achat) votre compraventa emplette dans titre d’essai compra por via de ensayo achat d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva achats en tenant precaution compra en tenant panico aller (s’acheminer total calmement dans…) ir por connus pasos contados hacia… brader (alterner selon le meilleur) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja bouleverser (acheter dans travail) comprar calme plano. achoper (apercevoir en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Composition etymologiques dans code gaulois, Lyon, Larousse, 1967 ;
agent croupissant commandante pourrissante aiguiser ce cas perjudicarse creer (fabriquer artificiellement ou a travers / faire a l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Passe-temps ouvrier du mecanisme Age que autorisait a associer plusieurs aveugles du un restaurant attache , ! vers catapulter nos cochons qu’ils devaient assommer a rayons du baton […]. Une majorite de choc n’atteignaient loin la but objectif � (Jours. Ayala, Locution reputes lusitaniennes commentees).
de saison (marche dans l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon crampone (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (lever l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bardot (vers rachis d’ane) joue lomos de burro bourrique (se reveler comme l’ane de Buridan) (qui ne dominait loin accorder avec les une butte en compagnie de
Nos vraiment anterieures barriques pour cinq peseta etaient parmi metal colore). Au coeur d’un accord plus familier sauf que amusante : (ser) mas rubio los cuales el canario a l�egard de Pamela anderson.
